quinta-feira, 21 de outubro de 2010

MIZMOR SHIR LEIOM HASHABAT

Adão recitou dois parágrafos durante seu primeiro Shabat no Jardim do éden.

O primeiro parágrafo nos conecta ao reino de Malchut (o Reino); o nosso universo físico. O segundo nos conecta ao nível de Zeir Anpin; o Mundo Superior. Juntos, os dois parágrafos estão conectando o Mundo Superior de Zeir Anpin ao nosso mundo físico, da mesma forma que o casamento conecta a noiva ao noivo. Zeir Anpin é o reino de pura positividade e satisfação, enquanto que Malchut corresponde ao nosso mundo de caos e escuridão. O único propósito de unir esses dois mundos é remover todos o caos e escuridão de nossa existência.

Os termos ‘Adão e Jardim do Éden’ são palavras código e metáforas. Adão significa todas as almas da humanidade que alguma vez vem a este mundo. Todas essas almas eram unificadas como uma só entidade que nós chamamos Adão.

O ‘Jardim do Éden’ era um reino de pura Luz e energia positiva. As letras Hebraicas que compõe este parágrafo representa a força de energia especifica que nutria e realizava essa alma unificada chamada – Adão. Esse parágrafo é meramente a “fórmula” que define essas forças. As letras também agem como uma antena que capta e atrai essas forças para nossas vidas, dando-nos, deste modo, o gosto do “Jardim do Éden”.

MIZMOR SHIR LEIOM HASHABAT – Salmo e Cântico para o dia de Shabat. É bom dar graças ao eterno, cantar em honra de Teu Nome,ó Altíssimo. Anunciar desde o amanhecer a Tua bondade e a Tua fidelidade, durante as noites. Com a lira de dez cordas e com o alaúde, acompanhando com palavras, ao som da harpa. Porque me enches de satisfação, Eterno, pelos Teus altos efeitos, quero celebrar as obras das Tuas mãos. Como são grandes as Tuas obras, Eterno, infinitamente profundos são os Teus pensamentos. O homem desprovido de senso não sabe e o tolo não pode entender isso:

...mesmo que brotem os iníquos como erva e que floresçam todos os que praticam o mal, eis que serão destruídos por todo o sempre.

E Tu, ó Eterno, és eternamente o Altíssimo. Pois eis que, teus inimigos, ó Eterno, perecerão, serão dispersos todos os que obram iniqüidade. Mas exaltaste o meu poder como chifre do Reno, ungiste-me com óleo fresco. Os meus olhos também já viram o que é feito dos meus inimigos, os meus ouvidos ouvirão o que sucederá aos malfeitores, que se levantam contra mim. O justo florescerá como a palmeira, crescerá como o cedro do Líbano. Os que são plantados na casa do Eterno, florescerão nos átrios do nosso deus. Na velhice ainda darão frutos, serão cheios de seiva e de verdura, para anunciarem que o Eterno é reto. Ele é a minha Força, e não há iniqüidade nele.

TRANSLITERAÇÃO

Mizmor shir leiom hashabat: tov lehodot

L’Adonai

ulezamer leshimchá Elion: lehagid baboker chassdechá

ve’emunet’chá balelót: alêi assór va’alêi navel alei

higaion bechinor: ki simachtáni Adonai

befo’alêcha bema’assêi iadêcha aranên: ma gadlú ma’assêcha

adonai me’od amkú mach’shevotêcha: ish

ba’ar lo Ieda uchsil lo iavin ET zot: bifroach

resha’im kemo éssev

veiatsitsu kol po’alêi aven

lehisham’dam adêi ad

ve’atá marom le’olam Adonai: ko hiné

oivêcha Adonai ki hiné oivêcha iovêdu

itpardú kol po’alêi aven: vatarem kir’im

karni baloti beshemen ra’anan: vatabet êini beshurai bakamim

alai merê’im tishma’na oznai: tsadik katamar ifrach

ke’érez balevanon issgué: shetulim bevêit Adonai

bechatserot elohêinu iafrichu: od ienuvun bessêiva deshenim

vera’ananim ihiu: lehaguid ki iashar adonai

tsuri velo avlata bó: