Adão recitou dois parágrafos durante seu primeiro Shabat no Jardim do éden.
O  primeiro parágrafo nos conecta ao reino de Malchut (o Reino); o nosso  universo físico. O segundo nos conecta ao nível de Zeir Anpin; o Mundo  Superior. Juntos, os dois parágrafos estão conectando o Mundo Superior  de Zeir Anpin ao nosso mundo físico, da mesma forma que o casamento  conecta a noiva ao noivo. Zeir Anpin é o reino de pura positividade e  satisfação, enquanto que Malchut corresponde ao nosso mundo de caos e  escuridão. O único propósito de unir esses dois mundos é remover todos o  caos e escuridão de nossa existência.
Os termos ‘Adão e Jardim  do Éden’ são palavras código e metáforas. Adão significa todas as almas  da humanidade que alguma vez vem a este mundo. Todas essas almas eram  unificadas como uma só entidade que nós chamamos Adão.
O ‘Jardim  do Éden’ era um reino de pura Luz e energia positiva. As letras  Hebraicas que compõe este parágrafo representa a força de energia  especifica que nutria e realizava essa alma unificada chamada – Adão.  Esse parágrafo é meramente a “fórmula” que define essas forças. As  letras também agem como uma antena que capta e atrai essas forças para  nossas vidas, dando-nos, deste modo, o gosto do “Jardim do Éden”.
MIZMOR  SHIR LEIOM HASHABAT – Salmo e Cântico para o dia de Shabat. É bom dar  graças ao eterno, cantar em honra de Teu Nome,ó Altíssimo. Anunciar  desde o amanhecer a Tua bondade e a Tua fidelidade, durante as noites.  Com a lira de dez cordas e com o alaúde, acompanhando com palavras, ao  som da harpa. Porque me enches de satisfação, Eterno, pelos Teus altos  efeitos, quero celebrar as obras das Tuas mãos. Como são grandes as Tuas  obras, Eterno, infinitamente profundos são os Teus pensamentos. O homem  desprovido de senso não sabe e o tolo não pode entender isso:
...mesmo  que brotem os iníquos como erva e que floresçam todos os que praticam o  mal, eis que serão destruídos por todo o sempre.
E Tu, ó Eterno,  és eternamente o Altíssimo. Pois eis que, teus inimigos, ó Eterno,  perecerão, serão dispersos todos os que obram iniqüidade. Mas exaltaste o  meu poder como chifre do Reno, ungiste-me com óleo fresco. Os meus  olhos também já viram o que é feito dos meus inimigos, os meus ouvidos  ouvirão o que sucederá aos malfeitores, que se levantam contra mim. O  justo florescerá como a palmeira, crescerá como o cedro do Líbano. Os  que são plantados na casa do Eterno, florescerão nos átrios do nosso  deus. Na velhice ainda darão frutos, serão cheios de seiva e de verdura,  para anunciarem que o Eterno é reto. Ele é a minha Força, e não há  iniqüidade nele.
TRANSLITERAÇÃO
Mizmor shir leiom hashabat: tov lehodot
L’Adonai
ulezamer leshimchá Elion: lehagid baboker chassdechá
ve’emunet’chá balelót: alêi assór va’alêi navel alei
higaion bechinor: ki simachtáni Adonai
befo’alêcha bema’assêi iadêcha aranên: ma gadlú ma’assêcha
adonai me’od amkú mach’shevotêcha: ish
ba’ar lo Ieda uchsil lo iavin ET zot: bifroach
resha’im kemo éssev
veiatsitsu kol po’alêi aven
lehisham’dam adêi ad
ve’atá marom le’olam Adonai: ko hiné
oivêcha Adonai ki hiné oivêcha iovêdu
itpardú kol po’alêi aven: vatarem kir’im
karni baloti beshemen ra’anan: vatabet êini beshurai bakamim
alai merê’im tishma’na oznai: tsadik katamar ifrach
ke’érez balevanon issgué: shetulim bevêit Adonai
bechatserot elohêinu iafrichu: od ienuvun bessêiva deshenim
vera’ananim ihiu: lehaguid ki iashar adonai
tsuri velo avlata bó: